Not everyone can become a transcriber overnight, unless you just happen to be quite gifted with words, languages and, in particular, one or two foreign languages. Like how about transcribing cumming ga Spanish texts and messages. Or French letters, memos and documents if the language and culture and ways of doing business are just so otherwise over there. But you can learn, particularly if you have both an interest and a need.
The interest may still need to be stimulated. You must surely be curious to know what is really being said on the other side of the table. And what if she is really nice? But she is not fluent in your native American use of the English language. But she is needless to say, quite fluent in her home language of the Mexican or Latin American variations of Spanish. No wonder they are calling it Spanglish. And to think they even made a movie on bridging the cultural divides in order to better understand and communicate with the other.
And fall in love. Because that could happen too. Isn’t it awesome? Come on, you must be interested.
But these days, the need to learn what is being communicated on the other side of the proverbial table is already there. Regular transcriptions work is increasingly becoming a necessary form of doing business. globalization is not dead. While the world is getting smaller, globalization continues to expand. You impress your future business associate to no end when you are able to effective communicate in his language.
If it may be said at this time, the good example set by the Chinese needs to be followed. At most major universities over there, of which there are hundreds, English is being taught to Mandarin-speaking students.